![](http://static.sotiji.com/static/index/img/ques_detail.png)
问题详情
回文诗是中国文苑一朵奇葩,西晋以来历代诗家争相效仿,如《后园》(南朝齐·王融)正读:斜峰绕径曲,耸石带山连。花余拂戏鸟,树密隐鸣蝉。逆读:蝉鸣隐密树,鸟戏拂余花。连山带石耸,曲径绕峰斜。品味回文诗,我们可以感受到
①古典诗词意境高远、难以逾越 ②汉字文化内涵丰富、风格独特
③中华文化博大精深、独树一帜 ④文学典籍浩如烟海,良莠难辨
A.①③ B.①④ C.②③ D.②④
相关专题: 回文诗
未搜索到的试题可在搜索页快速提交,您可在会员中心"提交的题"快速查看答案。
收藏该题
查看答案
![](http://static.sotiji.com/static/index/img/search_middle.png)
搜题
![](http://static.sotiji.com/static/index/img/xqques.png)
相关问题推荐
我国古代诗人探索多样的表达形式来体现诗歌的形式美和韵律美,这使古诗英译困难重重。就诗的外型看,每句字数相同与否,使其或呈方阵,或呈长短句式,而英语诗歌的行数和每行的音步数固定,但字数不固定,外型均呈长短句式。英诗虽然有可能译出近似原诗的长短句式,却难以再现古诗的方阵外型,其中的美感就会大打折扣。例如下面的回文诗:“赏花归去马如飞,去马如飞酒力微,酒力微醒时已暮,醒时已暮赏花归”。这首诗仅用十四个字却起到了二十八字的作用,读起来声调和谐,婉转悦耳,极具音乐美感,但这样特殊的诗歌形式在英文中很难找到相对应的表达形式。
A.古诗英译造成美感缺失
B.诗歌翻译要兼顾形式与内容
C.古诗的形式很难在英译时体现出来
D.语言差异是诗歌翻译不可逾越的障碍